来自网友【影仁鸭】的评论 影片中出现了三首诗。开篇将军回应Scho为什么只派两个人,说“Down to Gehenna or up to the Throne, 无论下到地狱还是登上王座,He travels the fastest who travels alone. 独自行进的人行进最快”。这是1907年诺贝尔文学奖得主英国著名文学家Rudyard Kipling的作品,名为《Winners胜者》。将军的权威通过诗歌传达出来,既预示了使命的达成,也不幸言中Scho独行的命运。Scho为婴儿吟的诗,是英国诗人和画家Edward Lear的荒诞诗的一首,乘着筛篮出海必死无疑,预示前路的风险和战争的荒诞无意义。第三首诗就是那首清扬宁静、荡气回肠的《流浪的陌生人》,由一位士兵在森林里面对几百战友唱出,传达思乡,与亲人团聚,和对天堂的向往。三首诗选段或全文附后:1. Erinmore将军引用的是吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936,1907年获得诺贝尔文学奖)的诗歌《胜者》(Winners)。其第一节如下:What the moral? Who rides may read. 何为道德?骑行的人能理解。When the night is thick and the tracks are blind当夜色浓密、道路不辨之时A friend at a pinch is a friend, indeed, 紧要关头的朋友才是真朋友,But a fool to wait for the laggard behind. 而等待拖拉落后者是愚人。Down to Gehenna or up to the Throne, 无论下到地狱还是登上王座,He travels the fastest who travels alone. 独自行进的人行进最快。2. Scho所吟的是英国诗人和风景画家爱德华·李尔(Edward Lear,1812-1888)的作品,来自于其作品集A Book of Nonsense《谐趣诗集》:They went to sea in a Sieve, they did, 他们出海乘着筛篮In a Sieve they went to sea: 乘着筛篮他们出海In spite of all their friends could say, 不管他们所有的朋友怎么说On a winter’s morn, on a stormy day, 在一个冬日的早晨,在一个暴风雨天In a Sieve they went to sea! 乘着筛篮他们出海Far and few, far and few, 越来越远,越来越少Are the lands where the Jumblies live; 那是乔布利人居住的地方Their heads are green, and their hands are blue, 他们的头是绿的,他们的手是蓝的And they went to sea in a Sieve. 他们出海乘着筛篮3. 士兵演唱的美国民谣:The Wayfaring Stranger 因是古老的民谣,歌词版本很多,这是电影里的版本。I am a poor wayfaring stranger 我是个可怜的异乡流浪者I'm traveling through this world of woe 我穿行在这悲哀的世界Yet there's no sickness, toil nor danger 而没有疾病,劳累和危险In that bright land to which I go 在那光明的乐土,我去的地方I'm going there to see my Father 我要去那里见我的父亲I'm going there no more to roam 我要去那里而不再流浪I'm only going over Jordan 我只要越过约旦河I'm only going over home 我只要回到我故乡I know dark clouds will gather around me 我知道乌云将会笼罩自己I know my way is rough and steep 我知道自己的路陡峭崎岖Yet golden fields lie just before me 但金黄的田野就在我面前Where God's redeemed shall ever sleep 在那里上帝救赎的子民将会长眠I'm going home to see my Mother 我要回家去见我的母亲And all my loved ones who've gone on 和所有已经先我而去的我爱的人I'm only going over Jordan 我只要越过约旦河I'm only going over home 我只要回到我故乡歌中约旦河系援引圣经的《旧约·约书亚记》。流浪异乡的以色列人正是渡过约旦河,来到神应许的光明的乐土——流着奶和蜜的迦南美地。